- Format
- Broché
- EAN13
- 9782940331796
- ISBN
- 978-2-940331-79-6
- Éditeur
- Études de Lettres
- Date de publication
- 15/12/2022
- Collection
- Études de lettres
- Nombre de pages
- 184
- Dimensions
- 15,5 x 3,8 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Etudes de lettres, n°318, 9/2022
Traduire la pensée - Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture
Hennard Dutheil De L
Études de Lettres
Études de lettres
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception
des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la
Renaissance à nos jours?
Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la
philosophie et de l’histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle
essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes,
façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à
la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables
défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies
pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux,
politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du « tournant traductif ».
Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un
rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des
œuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et
différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.
des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la
Renaissance à nos jours?
Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la
philosophie et de l’histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle
essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes,
façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à
la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables
défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies
pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux,
politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du « tournant traductif ».
Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un
rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des
œuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et
différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.
S'identifier pour envoyer des commentaires.