- EAN13
- 9782357681224
- Éditeur
- Éditions Universitaires d’Avignon
- Date de publication
- 28/02/2022
- Collection
- En-Jeux
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les éclats de la traduction
Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Giuseppe Sofo
Éditions Universitaires d’Avignon
En-Jeux
Cet essai interprète le théâtre d’Aimé Césaire au prisme de la fluidité
textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des
traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des
versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en
s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette
étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses
traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question
du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la
construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une
authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution
constante.
textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des
traductions des pièces de l’auteur martiniquais. En considérant l’ensemble des
versions publiée et inédites de l’œuvre théâtrale de Césaire et en
s’intéressant tout particulièrement au rôle qu’y tiennent les langues, cette
étude met en exergue l’importance de la collaboration entre Césaire, ses
traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question
du rôle et de l’influence joués par les mondes de la traduction dans la
construction et la réception de toute œuvre. Voilà qui pourra ouvrir une
authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution
constante.
S'identifier pour envoyer des commentaires.