Bibliothèque des génies et des fées, 6-7, Les mille et une nuits - contes arabes
Format
Broché
EAN13
9782745327239
ISBN
978-2-7453-2723-9
Éditeur
Honoré Champion
Date de publication
Collection
SC 119
Séries
Bibliothèque des génies et des fées (6-7)
Dimensions
22 x 15 cm
Poids
2360 g
Fiches UNIMARC
S'identifier

6-7 - Les mille et une nuits - contes arabes

Traduit par

Édité par

Honoré Champion

Sc 119

Indisponible

Autres livres dans la même série

Tous les livres de la série Bibliothèque des génies et des fées
La mode des contes de fées bat son plein, lorsque le savant orientaliste qu’est alors Antoine Galland, entreprend de traduire un recueil dont il a ouï dire des merveilles. La parution de la traduction-adaptation des Mille et une nuit devait être l’un des plus francs succès de la librairie française du XVIIIe siècle. Celui-ci s’étendit immédiatement à l’Europe entière et même au monde arabe.
La version de Galland demeure, aux yeux d’un Proust comme d’un Borgès, la seule qui fasse autorité, non pas peut-être pour sa fidélité – pourtant bien réelle –, mais pour sa qualité artistique : Galland a donné à un chef-d’œuvre arabe d’essence oral et dont il existe autant de versions que de manuscrits et d’éditions, une forme achevée, conforme aux règles classiques. Par la grâce de Galland, les extraordinaires figures du cruel Schariar et de la courageuse sultane Schéhérazade son épouse, s’imposèrent à l’imaginaire mondial.
L’intrusion des Mille et une nuit donna à la vogue du conte de fées un souffle nouveau et joua un rôle décisif dans l’efflorescence d’une autre vogue, bien plus large et plus durable, celle de l’exotisme oriental : jamais depuis les écrivains n’ont cessé d’imiter, de pasticher, de parodier, de continuer les Mille et une nuit, ni les musiciens ou les peintres d’y chercher des couleurs nouvelles.
La version de Galland n’avait jamais fait l’objet d’une édition critique. Les Mille et une nuit –devenues un modèle de style et une référence en fait d’état de la langue –, imposaient une approche philologique qui respectât le texte de la première édition et qui prît en compte l’élucidation des réalités orientales et mît en lumière le travail d’élaboration de Galland.

Manuel Couvreur, chercheur qualifié honoraire du FNRS et professeur ordinaire à l’université libre de Bruxelles, a consacré plusieurs études au conte français du XVIIIe siècle. En collaboration avec Didier Viviers, il poursuit la publication chez Champion des Voyages inédits d’Antoine Galland.

Professeur à l’Université libre de Bruxelles, Xavier Luffin y assure les enseignements de langue et de culture arabes. Il a fait paraître de nombreuses traductions d’ouvrages littéraires arabes et turcs.
S'identifier pour envoyer des commentaires.